<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Omnia sunt communia &#187; Traduções</title>
	<atom:link href="http://www.blog.amrlima.info/archives/category/traducoes/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.blog.amrlima.info</link>
	<description>gnu/linux, cultura livre e outras divagações</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Jan 2012 20:18:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>O que tem ocupado o meu tempo</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/674</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/674#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 23:20:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fedora]]></category>
		<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[linux]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[actualização]]></category>
		<category><![CDATA[banshee]]></category>
		<category><![CDATA[fantasdic]]></category>
		<category><![CDATA[gnome-packagekit]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[python]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Para além de trabalho até dizer chega que, infelizmente, ainda vai durar mais quase uma semana, o meu tempo livre (produtivo) tem sido ocupado com traduções e scripts em python.
Nas traduções actualizei vários módulos para estarem a 100% na altura do lançamento: fantasdic, gnome-packagekit, banshee e gparted (este estava pouco mais de 20% traduzido). O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para além de trabalho até dizer chega que, infelizmente, ainda vai durar mais quase uma semana, o meu tempo livre (produtivo) tem sido ocupado com traduções e scripts em python.</p>
<p>Nas traduções actualizei vários módulos para estarem a 100% na altura do lançamento: fantasdic, gnome-packagekit, banshee e gparted (este estava pouco mais de 20% traduzido). O <a href="http://projects.gnome.org/fantasdic/" target="_blank">fantasdic</a> é um dicionário que permite configurar várias fontes de dicionários, incluindo o google translate. O <a href="http://www.packagekit.org/pk-intro.html" target="_blank">gnome-packagekit</a> é um gestor gráfico de pacotes que pode utilizar vários motores (apt, yum, conary etc) e é utilzado por omissão, que eu saiba, no <a href="http://fedoraproject.org/" target="_blank">Fedora</a> e no <a href="http://www.foresightlinux.org/" target="_blank">Foresight Linux</a>. Está aqui no meu Fedora agora mesmo também <img src='http://www.blog.amrlima.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .  O <a href="http://banshee-project.org/" target="_blank">Banshee</a> toda a gente conhece, é uma aplicação de gestão e reprodução de multimédia para o GNOME desenvolvida em GTK#.</p>
<p>Há uns dias foi feita também uma pequena revisão ao Gcompris.</p>
<p>Apesar do tempo livre ser pouco vou arranjando umas horitas para traduzir o que me deixa bastante contente.</p>
<p>Continuo a brincar com python e dbus, nomeadamente com o meu script musictracker que coloca a música e o artista que estamos a ouvir no banshee no estado do pidgin. Está um pouco mais polido agora, já gere alguns erros e coloca também o número de vezes que já ouvi uma música no estado. Um dia destes quando isto estiver mais &#8220;usável&#8221; posto aqui o script.</p>
<p>Ando também a ver a API do WordPress e talvez faça qualquer coisa para rapidamente postar pela linha de comandos. <img src='http://www.blog.amrlima.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Inútil? quase, mas divertido!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/674/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução do Gcompris revista e incluída no novo lançamento</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/633</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/633#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 20:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[Software Livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[gcompris]]></category>
		<category><![CDATA[jornalistas]]></category>
		<category><![CDATA[Magalhães]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[revisão]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[A tradução do Gcompris, programa open-source presente no computador Magalhães, foi totalmente revista e actualizada este fim-de-semana, a tempo de ser incluída no novo lançamento desta Segunda-Feira. A revisão foi realizada pelo coordenador da equipa de tradução do GNOME, Duarte Loreto, e por mim.
Os problemas com a tradução foram assim resolvidos em apenas 3 dias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A tradução do Gcompris, programa open-source presente no computador <em>Magalhães</em>, foi totalmente revista e actualizada este fim-de-semana, a tempo de ser incluída no <a href="http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-March/msg00111.html" target="_blank">novo lançamento</a> desta Segunda-Feira. A revisão foi realizada pelo coordenador da <a href="http://l10n.gnome.org/teams/pt" target="_blank">equipa de tradução do GNOME</a>, Duarte Loreto, e por mim.</p>
<p>Os problemas com a tradução foram assim resolvidos em apenas 3 dias (Sexta-Feira à noite, Sábado e Domingo), o que demonstra a força do modelo de desenvolvimento de software open-source. A revisão, assim como a anterior tradução, a aplicação Gcompris e milhares de outros programas livres, foi totalmente realizada por voluntários que dão o seu melhor para criar software que esteja disponível para todos sem custos e que permite que qualquer pessoa possa participar do seu desenvolvimento.</p>
<p>Espero que os jornalistas possam dar também esta notícia e que o governo volte a trás e retire as suas palavras irreflectidas de retirar o Gcompris do Magalhães.</p>
<p>Aproveito o post para alertar os utilizadores de Linux portugueses para a importância de termos software localizado e traduzido com qualidade. É importante que qualquer erro ortográfico, gramatical, ou apenas sugestões para melhorar a tradução de uma determinada aplicação seja reportado no bugtracker da distribuição que utilizam ou directamente no bugtracker do projecto.</p>
<p>Se repararem no software da vossa distribuição, que não vem por omissão, muito dele não está localizado/traduzido. Existem milhares de projectos que adorariam ter mais uma tradução a juntar à sua lista e assim chegar mais facilmente a uma audiência mais vasta. Ajuda é algo que todos precisam, não apenas o GNOME, KDE, Mozilla, OpenOfifice e outros grandes players. É importante contribuir parao  software que gostamos e nos preocupamos. Acreditem que é algo muito recompensador, muito mais do que qualquer coisa que seja feita por dinheiro.</p>
<p>Quero aqui também falar da importância da contribuição das traduções upstream (na origem do projecto). Uma das grandes vantagens de existirem tantas distros é todas beneficiarem do avanço de todas. A grande maioria das distros distribui, para além do Linux Kernel e das ferramentas GNU, um conjunto de aplicações semelhante. Se traduzimos um determinado projecto directamente na distribuição estamos a beneficiar essa distribuição específica e talvez o projecto upstream, se essa tradução lá chegar e se for aceite pelo tradutor do projecto  (caso exista). Só depois disso poderá chegar às outras distribuições e assim todas também beneficiarem.</p>
<p>Se, pelo contrário, uma tradução for realizada directamente no projecto upstream, a tradução ficará disponível imediatamente após estar concluida e incluida num lançamento de uma versão estável da aplicação. É uma caminho muito mais curto e com muito menos probabilidade de falha.</p>
<p>Assim termino este longo (e chato?) post esperando que o Gcompris continue no Magalhães e possa ajudar à aprendizagem e divertimento das crianças portuguesas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/633/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jaunty packages for gtranslator 1.9.4 with dictionary</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/561</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/561#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 02:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[Pessoal]]></category>
		<category><![CDATA[Sem categoria]]></category>
		<category><![CDATA[Software Livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[deb]]></category>
		<category><![CDATA[gtranslator]]></category>
		<category><![CDATA[package]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Just a quick update on my gtranslator ppa packages for jaunty. Now you can have the dictionary plugin.
Testing is welcome since I don&#8217;t have jaunty installed (Not even on a VM, damn 3G connection!).
Packages are available at:
https://launchpad.net/~amrlima/+archive/ppa
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just a quick update on my gtranslator ppa packages for jaunty. Now you can have the dictionary plugin.</p>
<p>Testing is welcome since I don&#8217;t have jaunty installed (Not even on a VM, damn 3G connection!).</p>
<p>Packages are available at:</p>
<p><a href="https://launchpad.net/~amrlima/+archive/ppa" target="_blank">https://launchpad.net/~amrlima/+archive/ppa</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/561/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gtranslator 1.9.4 has been released&#8230; and packaged</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/546</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/546#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 20:50:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[Software Livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[deb]]></category>
		<category><![CDATA[gtranslator]]></category>
		<category><![CDATA[release]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[Gtranslator is heading fast to the 2.0 release. The 1.9.4 version has been released, read the details here.
I&#8217;ve build debs for Intrepid and they are available at my ppa:
https://launchpad.net/~amrlima/+archive
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gtranslator is heading fast to the 2.0 release. The 1.9.4 version has been released, read the details <a href="http://svn.gnome.org/viewvc/gtranslator/tags/GTRANSLATOR_1_9_4/NEWS?view=markup" target="_blank">here</a>.</p>
<p>I&#8217;ve build debs for Intrepid and they are available at my ppa:</p>
<p><a href="https://launchpad.net/~amrlima/+archive" target="_blank">https://launchpad.net/~amrlima/+archive</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/546/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gtranslator 2 on my launchpad ppa</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/542</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/542#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 13:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[Software Livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[ubuntu]]></category>
		<category><![CDATA[.po]]></category>
		<category><![CDATA[deb]]></category>
		<category><![CDATA[gtranslator]]></category>
		<category><![CDATA[ppa]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[One of the things I do more to support free software are translations. Having a good application to translate .po files is a big help in doing so. Unfortunately GNOME doesn&#8217;t have a really good .po editor application. Gedit is nice but it&#8217;s like a pocket knife, does a bit of everything but for some [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the things I do more to support free software are translations. Having a good application to translate .po files is a big help in doing so. Unfortunately GNOME doesn&#8217;t have a really good .po editor application. Gedit is nice but it&#8217;s like a pocket knife, does a bit of everything but for some tasks it&#8217;s limited. But that was until now! <a href="http://live.gnome.org/gtranslator" target="_blank">Gtranslator</a> &#8211; a po editor for GNOME &#8211; was a project that was stalled for some time but  a couple of GNOME devs (Pablo Sanxiao  Ignacio Casal Quinteiro) resumed the project.</p>
<p>I&#8217;ve been reading a bit about some new exciting features of Gtranslator and har to try it out. So I got the code from subversion and compiled. In the way I made some debs to have around (learning a lot in the way) and I&#8217;ve built debian packages for Intrepid in my personal ppa for i386, amd64 and lpia architectures.</p>
<p>The open-tran and subversion plugins are really cool. Only one plugin wasn&#8217;t built (dictionary) since I still couldn&#8217;t figure out all the dependencies for it. If someone knows tell me! EDIT: The lib that the dictionary plugin depends is only available in jaunty so thats the reason I couldn&#8217;t find it.</p>
<p>The interface is (almost) all in English althought the .po files are there for other languages. It&#8217;s another &#8220;small&#8221; problem of my build or a bug &#8211; still trying to find wich one is true.</p>
<p>So if you want to try gtranslator and it&#8217;s great plugins just to to my ppa <a href="https://launchpad.net/~amrlima/+archive" target="_blank">https://launchpad.net/~amrlima/+archive</a>.</p>
<p>I must warn you that this is software under development and it may eat you cat and dog for lunch!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/542/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Formas plurais no Poedit</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/522</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/522#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 22:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[formas plurais]]></category>
		<category><![CDATA[PoEdit]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[Normalmente uso o Poedit para fazer traduções de software. É um excelente editor de ficheiros .po gettext. No entanto o poEdit não vem com a configuração para formas plurais já feita e isso pode causar alguns problemas ao traduzir ficheiros que utilizam formas plurais.
Para configurar formas plurais no Poedit vamos a: Catálogo &#8211;&#62; Opções &#8211;&#62; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Normalmente uso o Poedit para fazer traduções de software. É um excelente editor de ficheiros .po gettext. No entanto o poEdit não vem com a configuração para formas plurais já feita e isso pode causar alguns problemas ao traduzir ficheiros que utilizam formas plurais.</p>
<p>Para configurar formas plurais no Poedit vamos a: Catálogo &#8211;&gt; Opções &#8211;&gt; Formas plurais. Para línguas com duas formas plurais, como o inglês ou português coloca-se o seguinte: nplurals=2; plural=(n != 1);</p>
<p>E já está. Não é muito intuitivo por isso a dica pode ser útil <img src='http://www.blog.amrlima.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/522/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A traduzir o packagekit</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/491</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/491#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 00:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fedora]]></category>
		<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[packagekit]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Uma das coisas que não ficam nada bem na minha instalação do Fedora 10 é ter o gestor gráfico de pacotes em inglês, enquanto todo o sistema está em bom português.
Para colmatar essa falha no Fedora e noutras distros que utilizem o packagekit como gestor de pacotes, comecei a traduzir gnome-packagekit.HEAD.pot. É um pot com [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma das coisas que não ficam nada bem na minha instalação do Fedora 10 é ter o gestor gráfico de pacotes em inglês, enquanto todo o sistema está em bom português.</p>
<p>Para colmatar essa falha no Fedora e noutras distros que utilizem o packagekit como gestor de pacotes, comecei a traduzir gnome-packagekit.HEAD.pot. É um pot com mais de 700 strings, que a memória de tradução do poEdit deve traduzir automativamente uns 10 a 15%. O restante prevejo que demore cerca de um mês ou mês e meio a traduzir.</p>
<p>Assim o GNOME 2.26 já terá o packagekit totalmente em português!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Swordfish &#8211; alternativa a Trados e Wordfast</title>
		<link>http://www.blog.amrlima.info/archives/117</link>
		<comments>http://www.blog.amrlima.info/archives/117#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 23:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amrlima</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduções]]></category>
		<category><![CDATA[abw]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[doc]]></category>
		<category><![CDATA[html]]></category>
		<category><![CDATA[linux]]></category>
		<category><![CDATA[mac osx]]></category>
		<category><![CDATA[odt]]></category>
		<category><![CDATA[swordfish]]></category>
		<category><![CDATA[tmx]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[windows]]></category>
		<category><![CDATA[wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blog.amrlima.info/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[

Actualmente os tradutores profissionais, como em quase todas as profissões, têm ao seu dispor ferramentas informáticas que auxiliam o seu trabalho e lhes permitem rentabilizar ao máximo o seu tempo. Ainda não existe, e talvez nuncssa venha a existir, uma aplicação que seja capaz de traduzir um documento com a mesma qualidade de um tradutor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- ======================================================= --><!-- Created by AbiWord, a free, Open Source wordprocessor.  --><!-- For more information visit http://www.abisource.com.    --><!-- ======================================================= --></p>
<div>
<p>Actualmente os tradutores profissionais, como em quase todas as profissões, têm ao seu dispor ferramentas informáticas que auxiliam o seu trabalho e lhes permitem rentabilizar ao máximo o seu tempo. Ainda não existe, e talvez nuncssa venha a existir, uma aplicação que seja capaz de traduzir um documento com a mesma qualidade de um tradutor de carne e osso, mas existem ferramentas que constituem uma grande mais valia na área da tradução.</p>
<p>As ferramentas de CAT (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation">Computer Aided Translation</a>), em termos gerais, utilizam uma memória de tradução a partir de todas as traduções realizadas pelo utilizador, armazenada numa base de dados que pode ser utilizada em traduções posteriores. A utilização destas aplicações baseia-se no pressuposto que grande parte do trabalho de tradução efectuado por um tradutor é extremamente repetitivo, especialmente em áreas mais técnicas e muito específicas. Deste modo, uma aplicação com memória de tradução poderá automaticamente traduzir uma percentagem significativa de texto, correspondente às frases e termos utilizados pelo tradutor e igualmente presentes no texto a traduzir. Naturalmente que todo esse texto traduzido automaticamente necessita de uma revisão profunda .</p>
<p>As ferramentas de CAT mais populares são o <a href="http://www.trados.com/">TRADOS</a> e o <a href="http://www.wordfast.net/">Wordfast</a>. No entanto os utilizadores de Mac OS X não têm a hipótese de utilizar o Trados e os utilizadores de Linux não podem utilizar nenhuma das duas aplicações. Para além disso o Wordfast necessita do Microsoft Office para ser executado.</p>
<p>Felizmente este cenário começa a mudar. Recentemente foi lançado o <a href="http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html">Swordfish</a>, uma aplicação de CAT multiplataforma, pode ser executado em Linux, Windows e Mac OS X devido a ter sido desenvolvido na linguagem Java, o que o torna facilmente portável para múltiplas plataformas.</p>
<p>O Swordfish utiliza o formato aberto <a href="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff">XLIFF</a> e suporta memória de tradução <a href="http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html">TMX</a> (Translation Memory Exchange). A memória de tradução é armazenada numa base de dados interna, ou opcionalmente, numa base de dados MySQL ou Oracle, o que é aconselhável para bases de dados de grandes dimensões, já que a base de dados interna perde performance à medida que mais entradas são adicionadas.</p>
<p>É possível traduzir ficheiros em diversos formatos, pois o Swordfish possui filtros de conversão para XLIFF para quase todos os formatos de ficheiro de texto: doc, odt, docx, abw, html, xml entre muitos outros.</p>
<p>Possui verificação ortográfica através dos dicionários do OpenOffice ou do aspel (Linux). A interface do utilizador é, à primeira vista, complexa o que poderá ser um pouco assustador para o novo utilizador. Esta é uma aplicação com muitas funcionalidades e uma leitura (nem que seja muito breve) do manual é necessária para uma utilização eficiente do programa e após algumas horas de contacto a sua utilização é bastante simples. A interface basea-se em 5 painéis <span lang="pt-PT">Tradução, de Coincidências e de Tradução Automática e de Terminologia e Principal que podem ser ocultados consoante a vontade do utilizador. </span></p>
<p><a title="swordfish por amrlima, no Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/21196653@N04/2492614283/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2386/2492614283_c6b18926dc.jpg" alt="swordfish" width="500" height="400" /></a></p>
<p><span lang="pt-PT">O Swordfish possui uma funcionalidade de tradução automática. Esta traduz cadeias de texto automaticamente à medida que aprovamos cadeias traduzidas que sejam exactamente iguais a outras existentes no documento. Este tipo de funcionalidades poupa-nos muito tempo e trabalho repetitivo que é aquele que é sempre mais detestado.</span></p>
<p><span lang="pt-PT">Aconselho a utilização de motores de bases de dados externos (MySQL ou Oracle) já que quebra de performance da base de dados interna é notória após traduzirmos alguns documentos. Um outro senão do Swordfish (que também acaba por ser uma vantagem para a sua portabilidade) é ser uma aplicação escrita em Java o que torna a sua utilização de RAM bastante elevada. É aconselhável uma máquina que não seja excessivamente antiga e com 1G de RAM para uma boa performance.</span></p>
<p><span lang="pt-PT">Para além do inglês, o Swordfish vem traduzido em várias <a href="http://www.swordfish-localization.net/drupal/languages">línguas</a>, entre elas o português de Portugal. Em breve o manual também estará traduzido o que é uma vantagem para os utilizadores portugueses. Uma interface em português brasileiro está também disponível.</span></p>
<p>Aconselho a experimentarem!</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blog.amrlima.info/archives/117/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

